...
  Inicio  http://twitter.com/leecolima   http://www.facebook.com/pages/leecolimacommx/     | Pad Noticias | Windows Mobile Noticias
Libro presentado en la Pinacoteca, un intento, bastante bien logrado, de llevar el ‘mexicanismo’ al mundo de las comunicaciones globalizadas

Libro presentado en la Pinacoteca, un intento, bastante bien logrado, de llevar el ‘mexicanismo’ al mundo de las comunicaciones globalizadas



31 de agosto de 2012 08:01:26 horas

“Sé que este glosario será un éxito y un referente para los estudiosos no sólo del español como lengua extranjera, sino también para otros campos de la lingüística”, señaló la profesora investigadora del Departamento de Letras de la Universidad de Guadalajara, Irma Bañuelos Ávila, en el marco de la presentación del Glosario de mexicanismos multilingüe, obra coordinada por el profesor investigador de la Facultad de Lenguas de la UdeC, José Manuel González Freire.

imageEn el evento, realizado en la Pinacoteca Universitaria la noche del pasado miércoles, Bañuelos Ávila extendió una felicitación al grupo de profesionales de la Universidad de Colima, coordinados por González Freire, ya que el glosario de mexicanismos presentado “abona muchísimo a un casi desértico terreno”.

La destacada académica señaló además que la pieza editorial incluye fenómenos que se han producido en la lengua y que son parte de la cultura mexicana, como los albures, modismos, frases hechas, vulgarismos, arcaísmos entre otros; pero además registra los préstamos de algunas lenguas indígenas como el náhuatl, maya, purépecha, cora, lacandón y mazateco, entre otros. “Cuenta este glosario con la traducción o interpretación de la mayor parte de las palabras al inglés, francés, latín, árabe y japonés”.

En este sentido la presentadora aseguró que el glosario de mexicanismos multilingüe contribuye generosamente a mostrar la realidad múltiple, a evidenciar la riqueza y la bastedad de esta lengua hablada por más de 500 millones de personas en el mundo.

“El glosario también, desde mi opinión, contribuye con la antropología lingüística, porque con cada expresión aparecen también lugares comunes etnográficos de la cultura mexicana, que van desde la impuntualidad proverbial, al machismo cósmico, del fraude a la tranza, a la identificación con lo indígena, al sufrimiento abnegado de la mujer, pasando por la dulzura de los diminutivos, por ejemplo”.

En su intervención, el catedrático de la Facultad de Psicología de la máxima casa de estudios colimense, Francisco Augusto Laca Arocena, dijo que la utilidad más importante de un glosario de términos “castizos”, en este caso mexicanismos, es la de preservar un acervo cultural que inevitablemente está desapareciendo ya del lenguaje hablado y sobre todo del escrito, y añadió que otra utilidad más genérica es la de “permitir abordar en expresiones inglesa, francesa, árabe o japonesa términos más personales que las asépticas expresiones que podemos encontrar en los diccionarios comerciales al uso”.

El investigador puntualizó que en el panorama actual donde existe una compleja red de telecomunicaciones internacionales, un glosario multilingüe presenta la utilidad de mantener vivas expresiones populares, castizas, o coloquiales, en este caso del hablar mexicano, más ricas y sobre todo, más personales que las expresiones asépticas que nos ofrecen los diccionarios de correspondencia comercial mexicano-japonés, mexicano-francés, por ejemplo.

“En definitiva, este glosario es un intento, bastante bien logrado, de llevar el ‘mexicanismo’ al mundo de las comunicaciones globalizadas”.

Por su parte el autor de la obra, José Manuel González Freire, informó al público asistente que para integrar el glosario de mexicanismos se trabajó con más de 2 mil 132 textos de literatura mexicana contemporánea durante casi 9 años y se consultaron autores como Octavio Paz, Salvador Elizondo, Carlos Fuentes, Elena Poniatowska, Mariano Azuela, Vicente Leñero, Juan Rulfo, Agustín Yáñez, José Pacheco, Carlos Monsivais, José Agustín, entre otros. Otros referentes, dijo, son el diccionario de la Real Academia Española y el Diccionario de Americanismos.

Además extendió un agradecimiento por el apoyo y asesoría de diversas instituciones e investigadores, entre los que mencionó a la Academia de Filología Hispánica y Documentación, Las Academias de Historia, de Traducción en Lengua Inglesa, de Traducción en Lengua Francesa, de Traducción en Lengua Árabe, de Traducción en Lengua Japonesa, de Psicología, de Pedagogía, de Tecnología Educativa y de Alta Tecnología y Empresa.

De igual forma agradeció, de la Universidad de Colima a la Facultad de Lenguas Extranjeras, de Turismo y de Psicología; de la Universidad Complutense de Madrid, a la Facultad de Ciencias de la Documentación y Facultad de Filología; a la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Jordania, al Instituto A-FORCE SYSTEMS Corporation de Nagoya, Japón, al Archivo Histórico del Municipio de Colima, entre otros organismos e instituciones nacionales e internacionales.

En otro orden de ideas, González Freire explicó que el lector tiene la oportunidad de localizar la palabra o expresión en este glosario con una pequeña definición, su etimología, cómo se dice esta expresión en el español de España, la traducción o interpretación de la mayor parte de estos vocablos y expresiones en lengua francesa, nahua, latín, árabe y japonés aunque, puntualizó, no todas han podido ser explicadas en otro idioma por la dificultad de traducirlas o interpretarlas.

Dijo que además los términos y palabras que registra la obra en sus páginas ofrecen las referencias bibliográficas de autores de la literatura mexicana contemporánea, es decir, “dónde aparecen esas expresiones que están en boca de sus personajes, luego qué dice el Diccionario de la Real Academia Española, el Diccionario de Americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española y finalmente una valoración temática”.

Aseguró que fueron indispensables los préstamos de algunas de las lenguas indígenas de México (nahua, maya, cora, chatino, chol, mixteco, otomí, tarahumara, totonaca y yaqui, por mencionar algunas) que favorecieron a este glosario que presenta más de ocho mil registros, el cual refleja que gran parte de los vocablos y expresiones que aquí se localizan, desplazaron al español de España.

Finalmente enfatizó que la obra no hubiera sido posible sin el apoyo económico de la Secretaria de Educación Pública a través del PROMEP, así como el apoyo decidido de la Facultad de Lenguas Extranjeras, de la Dirección de Pregrado de la UdeC y la editorial Plaza y Valdés que le apostó a la edición y distribución de la pieza editorial.

Fuente: Dirección de Información de la UdeC